Назад

Юлия Кузнецова. Пропущенные 4 и 5 уроки

Пятница, 27 июня 2014г. в 18:56

Работа в сфере PR всегда сопряжена с командировками. В Казахмысе, где десятки предприятий, они случаются довольно часто. Так совпало, что мой график обучения наслоился на командировочный график, в результате чего я пропустила аж 2 занятия. Чтобы хоть как-то компенсировать это, я взяла с собой словарь и распечатку книг, по которым мои друзья по группе обучались ранее. Я честно надеялась, что найду время для самостоятельных занятий.

Признаюсь сразу, это получилось не в полной мере. Съемочный график, а в ходе командировки мы снимали небольшой фильм, был насыщен настолько, что сил оставалось лишь на ужин и сон. Зато удалось попрактиковать казахский. Я брала интервью у героев не только на русском языке, но и казахском. Точнее, это было так — сначала я общалась с людьми без камеры, подготавливая их к съемочному процессу, а после задавала им вопросы по списку на русском, но внимательно вслушиваясь в ответы на казахском. На этапе подготовки я старательно пыталась сначала завести диалог на казахском, объясняя, кто я такая и что вообще происходит. А после с их согласия переходила на русский язык, вдаваясь в детали. Рабочие улыбались и снисходительно подбадривали мои попытки опять вернуться на казахский язык.

Вернувшись домой, я обложилась всевозможными учебниками и вспоминала правила употребления падежных окончаний. Работа с учебниками вылилась в итоге в разнообразные заметки в моей рабочей тетради, где с упоением в минуты моих повторений рисовал сын. Можно сказать, что лежать на полу, черкать в тетради каракули (каждый — свои), а после обниматься и говорить всякие нежности на казахском языке становится уже доброй семейной традицией.

Переводить незнакомые слова стало проще после установки мобильного приложения sozdik.kz. Приложение, к слову, порекомендовал один из слушателей курсов. Пусть с его помощью я не нашла перевод всех-всех слов, которые мне встречались, приложение покорило меня своей простотой и быстротой. Все-таки, забить слово и тут же получить его перевод (при наличии) гораздо приятнее, чем листать многочисленные страницы словарей.

Итог пропущенных занятий — я не знаю, что прошли мои друзья по группе. Как следствие — домашнее задание я тоже не выполнила. Зато я частично вспомнила грамматику и немного пообщалась на казахском языке на практике. Впереди — новый урок.


комментировать
Публикации
Юлия Кузнецова. Уроки казахского: урок последний
Четверг, 24 июля 2014г. в 12:09

На завершающем занятии на курсах казахского языка в школе InterPress мы, как в фильмах про анонимных алкоголиков, сидели, образовав круг, и давали друг другу советы по тому, как лучше выходить из различных ситуаций.

Юлия Кузнецова. Уроки казахского. Предпоследние занятия
Понедельник, 21 июля 2014г. в 11:41

Воспринимать на слух информацию — вот, что самое сложное в изучении языков. Для меня, по крайней мере. Если сравнить то, что я слышу, с тем, что я вижу, то соотношение восприятия, наверное, примерное следующее — из услышанного я понимаю треть, из увиденного — гораздо более двух третей.

Юлия Кузнецова. Уроки казахского: доброкачественный нарост
Среда, 16 июля 2014г. в 11:23

Юлия Кузнецова, участница проекта

Минуло еще два занятия. Мы по-прежнему говорим, говорим, говорим. В парах и самостоятельно. Для себя отметила, что стало проще формировать мысли на казахском. Какие-то фразы заучены уже до автоматизма, что при удачном стечении обстоятельств может создать иллюзию относительно неплохого владения языком. На время. Потом опять появятся пробелы в лексиконе или грамматике.

Юлия Кузнецова. Нравится/не нравится
Пятница, 11 июля 2014г. в 12:16

Юлия Кузнецова, участница проекта

Судя по отчетам других участников проекта, которые занимались с преподавателями один на один, их месяц обучения уже подходит к концу. У меня же сегодня будет только 8 урок из 12. О том, как прошел 6 и 7 — в этом отчете.

Красные чернила или обратная связь
Четверг, 3 июля 2014г. в 12:16

Из-за очередной командировки я могла пропустить обратную связь от преподавателя по итогам пройденного тестирования и написанного сочинения. Но об этом позаботился сам преподаватель, выслав мне на электронную почту письмо, которым я решила поделиться с вами с разрешения автора.

Курсы казахского. Пятерка с иным смыслом
Среда, 2 июля 2014г. в 11:33

В этот раз мы писали сочинение. На то, чтобы развить свою мысль по заданной теме (мне досталась тема планирования летнего отдыха), нам выделили целый час времени. К удивлению всей группы, нам разрешили использовать словари и учебники. Ведь мало развить мысль, нужно ее грамотно оформить на бумаге.

Курсы казахского. Шестой — по счету, четвертый — по факту
Вторник, 1 июля 2014г. в 12:00

Юлия Кузнецова

Как оказалось, во время моего отсутствия на одном из занятий группа успела познакомиться с моими заметками. Это было публичное чтение вслух. Правда, не по правилам — на русском. Когда я вошла в аудиторию, ребята в первую очередь поинтересовались, что я планирую писать про пропущенные занятия. Они еще не знали, что текст был написан и отправлен в редакцию.

Юлия Кузнецова. Пропущенные 4 и 5 уроки
Пятница, 27 июня 2014г. в 18:56

Работа в сфере PR всегда сопряжена с командировками. В Казахмысе, где десятки предприятий, они случаются довольно часто. Так совпало, что мой график обучения наслоился на командировочный график, в результате чего я пропустила аж 2 занятия. Чтобы хоть как-то компенсировать это, я взяла с собой словарь и распечатку книг, по которым мои друзья по группе обучались ранее. Я честно надеялась, что найду время для самостоятельных занятий.

Юлия Кузнецова. Урок третий.
Среда, 25 июня 2014г. в 13:52

Фото автора

«Выучить казахский за месяц? Нереально». Это цитата нашего преподавателя — Атлас Кудайбергеновы, которая, заинтересовавшись моим забрендированным учебным инвентарем, обратила внимание на название проекта. Неудивительно, что мне захотелось на этот счет взять у нее небольшое интервью.

Юлия Кузнецова. Курсы казахского. Урок второй.
Вторник, 24 июня 2014г. в 10:41

Это стало для меня маленьким открытием. «Қарағанда» в предложениях используют, когда хотят что-то с чем-то сравнить. Бұл салат ана салатқа қарағанда пайдалырақ (этот салат полезнее, чем тот). Не буду пересказывать правило формирования подобных предложений, но там, действительно, не все так просто.